Ах ты кеннеди ничтожный ты поганец

Материал из Энциклопедия Мирослава Немирова
Перейти к: навигация, поиск

1992 01

[[Ах ты, Кеннеди, ничтожный ты поганец! Думали мы, друг ты СССР, Ты ж - Мерлин Монро натягивал, засранец, Ёб её, модно сказать, как точно звэр!

Ёб её к тому ж впридачу хором, - Чушканов ебать ея своих водил! - Чем перед исторьи приговором Ты козлом себя навеки проявил.

Ёб её, служебным положеньем Ты ж притом воспользовавшись, гад! Тут уж нет совсем тебе прощенья! - Ох ответишь, сука-бюрократ!

Женщину с нелёгкою судьбою, Нежную, хоть и кинозвезду, Что доверилась тебе словно отцу! А ты взял и ну ебать её, паскуда!

Ох, за то тебе хуй в сраку, подлецу!]]

- Начало 1992. Прочитав в "Советской России" статью, обличающую "Их нравы", и, к собственному изумлению, обнаружив, действительно, наличие уязвленных чувств в груди.

политкорректность

Вообще же, стихотворение, несмотря на обилие в нём крепких слов и выражений, является сугубо политически корректным, ибо выражает искреннее возмущение автора этих строк фактами сексуал харрасмент со стороны правительственных бюрократов по отношению к угнетенному женскому меньшинству.

Потому что политическую корректность - я поддерживаю! И даже насчет всё того же пресловутого секшуал харрасмента! Потому что оно да, смешно - сослуживице и комплимент сказать случайно не моги, засудят! А так представишь - вот, например, ты работаешь в конторе, а у тебя начальник - пидорас. И начнет тебе комплименты говорить, по жопе похлопывать, подмигивать… Взвоешь. И начнёшь понимать бабскую долю и пользу политкорректности.

Даже песню про это дело сочинил для аРрока, см. "гайда тройка оуйе хоп хейгоп ракендрол"

словно отцу

"Что доверилась тебе словно отцу!" – ну президент, он же отец нации.

друг СССР

"Думали мы, друг ты СССР — это было: когда автор был ну, примерно, 7-8-10 и далее лет от роду, среди советских людей было популярно мнение, что нынешний Джонсон (и потом Никсон, Форд, Картер, не говоря уж о Рейгане) - конечно, фашисты, а вот Кеннеди (и еще Рузвельт), вот это был Файл:Человечище.

А раз человечище - значит, конечно, друг СССР, как же иначе!

семантическое рассогласование

"Нежная, хоть и кинозвезда" – очень хорошая фраза!

На первый взгляд – глупая: почему же "хоть"? Кинозвёзды, особенно тогдашние, они и играют всяких … таких нежных, что аж - - -. Им так и положено. Почему противопоставление?

А потому что известно же – чтобы выбиться в Большие Звёзды, нужно быть совершенно бессовестной и бесстыдной непрошибаемой гнидой, гадиной и падлой. Играют кисанек, а сами – суки. А ММ – не такая была. Вот и пострадала.

Тем и хороша фраза: казалось бы, глупая и неловкая, а призадумаешься – очень верная и глубокая

холостая строфа

"Холостая", то есть незарифмованная последняя строфа - не от одной лености автора, а сознательно: дескать, как представишь, как наша нежная Мерилиночка ему вот такое поёт, -

Marilyn Monroe 1962 Happy Birthday Mr.President

http://youtu.be/znBKX_9rk9I

а этот похотливый орангутанг тащит её на президентский стол в целях разгула зверской похоти, состояние чувств в груди доходит до уж настолько такого кипения, что какие тут на фиг рифмы! Тут уже только резать правду-матку в лицо, невзирая на рифмы, а ещё лучше – покупать винтовку и бежать искать, где тут книжный склад, из котором можно удобно прицелиться! Здесь, блять, кончается искусство! Здесь дышат почва и судьба!

life.jpg

(Для тех, кто не опознал: Ли Харви Освальд с той самой винтовой, из которой он стрелял в Кеннеди.)

по итальянски

Ага. А вот перевод на итальянский:

Ah, tu, Kennedy, vigliacco che non vali un cazzo,
Pensavamo che eri un amico dell'Unione Sovietica,
E tu ti facevi Merilin Monroe,cagone,
In tutti i buchi, la fiondavi, come una bestia!

E sopra il conto la fiondavi in coro,
I tuoi pederasti, ci portavi a fiondarla,
E al momento del verdetto della storia
Ti sei coperto di infamia, caprone.

Tu l'hai fiondata per ragioni di servizio,
Tu te ne sei approfittato, verme,
E qui non c'e modo alcuno di scusarti,
Rispondi, su, cagna d'un burocrate.

Una donna con un destino complicato,
Tenera, benche stella del cinema,
Che credeva in te come in un padre!
E tu l'hai presa e l'hai fiondata, figlio di puttana.

Oh, vigliacco, che tu sia male!

Сделан итальянский человеком по имени Паоло Нори из группировки "Рома Поэзиа". Он довольно популярный итальянский романист, кроме того - знает русский и любит Россию (славист по образованию), был в Питере, познакомился с Сапегой, издателем издательства "Красный Матрос", Сапега дал ему мою книжку, тому понравилось, он и перевел.

Перевод, конечно, как уже много лет принято на Западе, - увы, верлибром. С рифмой и эквиритмически на западные (и восточные) языки стихи теперь, по-моему, одни наши Безумцы и переводят: Шауль Резник, например - http://osumbez.ru/reznik/index.shtml.

А французы, например, так те и испокон веков иноязычные стихи всегда переводили исключительно даже и не верлибром, а - в прозаическом пересказе. Даже без разбивки на строки.

иврит

А вот Шауль Резник перевёл это на иврит:

Джон Эф Кеннеди, я эфес у-макар ра
Ле-хавер хашва отха Рус ле-тума.
Эт Мерлин Монро баальта, эйзэ хара,
Би-нкавеа дугмат беhема.

Гам бемак'эла ота дафакта,
Хаверим эвета лезаен ота.
Муль пней а-исторья де факто
Итгалета эфо ке-иза шота.

Тох ницуль маамадха, кус эммек,
Эт Монро зиянта бли хемла.
Такана ле-хах эйна каемэт
Б'ахрают тиса, я невела.

Бахура, ше-горала муркав у,
Адина аль аф ше-и кохав,
Ше-натна эт эмунабеха ки-в'ав!

Ах наагта лезаен ота, я маньяк!

Ба-акуз ше-тидафек, я метоав!

обратный перевод

И вот его же работы обратный перевод на русский:

Джон Ф.Кеннеди, ты ноль и плохой товарищ,
Другом Русь считала тебя по наивности.
Мэрилин Монро ты ебал, говно,
Во все её отверстия, подобно животному.

Хором тоже её трахал ты,
Друзей приводил ебать её.
Перед лицом истории де-факто
Ты оказался сумасшедшей козой.

Используя положение своё, пизда твоей матери,
Ты Монро ебал без жалости.
Исправления этому нет,
Ответственность понесешь ты, падла!

Девушку, чья судьба сложна,
Нежную, несмотря на то, что она и звезда,
Выразившую доверие тебе, как отцу,

Ты взял себе за привычку ебать её, подлец!

В задницу чтоб тебя оттрахали, о омерзительный!

1999 примерно.

- Мне очень нравится. Прямо песнь песней!

набоков

Из пункта про французские переводы стихов прозой, кстати, вытекают некоторые забавные и малоизвестные подробности. Та, например, что Пушкин, Вяземский, Баратынский и проч. наши классики, байронолюбы в молодости, - они Байрона-то, собственно, и не читали! (Как, кстати, и Шекспира, Мильтона, Кольриджа и прочих английских классиков и современников.) Так утверждает В.Набоков в своих комментариях к "Евгению Онегину".

Не владея английским - а Набоков утверждает, что никто из них им не владел, а все попытки изучить заканчивались на 15-й странице самоучителя (поэты - люди ленивые и слишком легко отвлекающиеся на всякое - - -, чтобы самостоятельно, по учебнику, изучить чужой язык, даже скучая в деревне в Михайловском), - все они знали Байрона исключительно по французским прозаическим пересказам, да к тому же очень плохим - Байрон в них передан стандартной напыщенной риторической французской прозой XVIII века.

(То же касается и Гете, Гейне, Шиллера и всяких немцев - немецкого все эти русские классики тоже практически не знали и читали всех перечисленных тоже во французских пересказах.)

Что как-то даже немножко утешительно. Если уж Пушкин знал Байрона по пересказам из третьих (и плохих) рук, то и нам, выходит, не так уж стыдно не читать Т.С.Элиота в оригинале. У нас, тем более, Т.С.Элиот не в пересказе, а все же в переводе (см. сообщ. Винокуров) - и в многих разных, и авторы их изо всех сил при этом старались все же именно манеру Элиота передать, а не писали пересказы стандартным журналистским языком.

козлов

А вот был в те же времена такой поэт-слепец (он был слепой) Козлов - известен, например, как автор песни "Вечерний Звон", - вот тот как раз английский знал и Байрона читал в оригинале.

И сам писал байронического толка поэмы (самая известная - "Чернец"), и даже более того: писал он их сначала - по-английски (правильным размером, естественно, и с рифмами) - а затем переводил на русский. Тоже, естественно, правильным размером и с рифмами. И имел большой успех. И именно он-то и считался русским Байроном, а вовсе не Пушкин.

Так утверждает Набоков. Набоков и письмо Вяземского кому-то цитирует, 1825 года, в котором тот сетует, что талант Пушкина на глазах съеживается и усыхает, новое его сочинение "Евгений Онегин" - полная ерунда и ученическое подражание Байрону; но не все так плохо: есть зато вот Козлов, и вот этот-то..!

Почему я пересказываю, а не цитирую напрямую? И где ссылки на страницы итд? Отвечаю: книжку мне давали почитать на время (Софроний давал, вот человек по части покупания хороших книжек и давания их мне читать - прямой благодетель), я ее, естественно, вернул. Точных выписок, да с указанием всех аксессуаров, - не сделал.

Там из нее 5 толстых тетрадей выписок делать надо, если писать от руки, - столько в ней разнообразной (порой и вполне безумной) информации. Я начал было - да отчаялся. Так что - приходится мне - ограничиваться пересказом, чего запомнил, вам - верить (или, ежели хотите, нет) мне на слово.

Кеннеди

Возвращаемся к Кеннеди. Вот доказательство любви советского народа - и притом не особо возбраняемой начальством - к братьям Кеннеди. А.Вознесенский:

Лебеди, лебеди, лебеди…
К северу. К северу. К северу!..
Кеннеди… Кеннеди… Кеннеди…
Срезали…

Может, в чужой политике
не понимаю что-то?
Но понимаю залитые
кровью беспомощной щёки!

Баловень телепублики
в траурных лимузинах…
Пулями, пулями, пулями
бешеные полемизируют!..

Помню, качал рассеянно
целой ещё головою,
смахивал на Есенина
падающей копною.

Как у того, играла,
льнула луна на брови…
Думали – для рекламы,
а обернулось – кровью.

Незащищённость вызова
лидеров и артистов,
прямо из телевизоров
падающих на выстрел!

Ах, как тоскуют корни,
отнятые от сада,
яблоней на балконе
на этаже тридцатом!..

Яблони, яблони, яблони -
к дьяволу!..

Яблони небоскрёбов -
разве что для надгробьев.

1968 год - об убийстве кандидата в президенты от Демократической партии на тогдашних президентских выборах Роберта Кеннеди, брата Джона. Стихотворение тогда же, в 1968-м, было опубликовано и потом воспроизводилось во всех многочисленных сборниках А.Вознесенского.

А сочини он что-нибудь сочувственное о Джонсоне, Никсоне, Картере или, не дай Бог, Рейгане (на которого тоже, как известно, покушались)? Тут же ему кукен-кракен бы и настал.

набоков

Вот, нашел точную выписку из Набокова. Сделал я таки, оказывается, ее. Цитирую:

"Русские комментаторы упустили из виду тот значительный факт, что во времена Пушкина писатели России знали литературу Англии, Германии и Италии так же, как и античные произведения, не по оригинальным текстам, а по огромному количеству французских переложений. <...>

Благородный сочинитель, с.-петербургский модник, скучающий гусар, образованный помещик, провинциальная девица в ее затененном липами деревянном замке - все читали Шекспира и Стерна, Ричардсона и Скотта, Мура и Байрона, так же как и германских романистов (Гете, Августа Лафонтена) и итальянских поэтов (Ариосто, Тассо) во французских переложениях, и только во французских переложениях" - с. 172 - 173.

"Примерно к 1820 году пылкие российские читатели уже имели в своем распоряжении начальные четыре тома из первого издания Пишо и де Салля произведений Байрона по-французски, и как раз эти ПРОЗАИЧЕСКИЕ переложения "Корсара", "Манфреда" и первых двух песен "Паломничества Чайльд-Гарольда", бледные и искаженные тени оригинала, читал Пушкин" - с.173.

винокуров

Там Винокуров упоминался и Элиот. А. Сергеев, известный переводчик и прочий автор, лауреат «Букера» и вообще заслуженный человек антисоветского образа мысли, сообщает в книге «Omnibus», в рассказе «Хитрец», очерке о неназванном советском издательском начальнике, у которого "была идея, что надо делать добрые дела. В реабилитацию он первым из московских издателей давал работу выпущенным; (…) верил, что переводы хороших книг должны быть хорошими; (…) что надо издавать непроходные книги":

"Раз специально вызвал меня из дома:

- Послушайте, цто я вам процту. Это от Винокурова и его подстроцникиста. Заявка. Предлагают перевести всего Элиота - стихи, поэмы и драма - к сентябрю сего года. Как по-васему, цто это такое?

- Заявка.

- А по-моему, это наглость. Написыте мне сроцно заявку на Элиота задним цислом. Я приму. Случайте, только не дурите. Вы завтра ее приносите, а я ее принимаю. А Винокурову я найду, цто сказать.

Спустя время:

- Знаете, цто я ему сказал? Цто при разборе лицных бумаг Элиота насли призыв сбросить атомную бомбу на Ханой!"

однако

Винокуров тем не менее добился своего: заказ на перевод получил - и перевел: я, например, Элиота именно в Винокуровском переводе (с подстрочника!) читал.

И, между прочим, вполне был Элиотом поражен. Так что, не знаю, насколько винокуровский Элиот похож (с подстрочника же) на настоящего, но сам по себе - чрезвычайно убедителен и впечатляет.