Байрон
(2005?)
Софроний дал для изучения набоковский комментарий к "Евгению Онегину" - офигительная вещь! Просто офигительнейшая! По количеству неожиданных, сенсационных итп сведений и подробностей превосходящая даже "Записки и выписки" Гаспарова.
Так, например, Набоков утверждает, что Пушкин - Байрона как такового вовсе не читал!
"Русские комментаторы упустили из виду тот значительный факт, что во времена Пушкина писатели России знали литературу Англии, Германии и Италии так же, как и античные произведения, не по оригинальным текстам, а по огромному количеству французских переложений. (...)
Благородный сочинитель, с.-петербургский модник, скучающий гусар, образованный помещик, провинциальная девица в ее затененном липами деревянном замке - все читали Шекспира и Стерна, Ричардсона и Скотта, Мура и Байрона, так же как и германских романистов (Гете, Августа Лафонтена) и итальянских поэтов (Ариосто, Тассо) во французских переложениях, и только во французских переложениях." - с. 172 - 173
Причем - в прозаических переложениях! Французы, как известно, испокон веков отказываются переводить стихи стихами.
"Примерно к 1820 году пылкие российские читатели уже имели в своем распоряжении начальные четыре тома из первого издания Пишо и де Салля произведений Байрона по-французски, и как раз эти ПРОЗАИЧЕСКИЕ переложения "Корсара", "Манфреда" и первых двух песен "Паломничества Чайльд-Гарольда", бледные и искаженные тени оригинала, читал Пушкин." - с.173
Английского же Пушкин не знал вообще, далее это обстоятельно разбирается. Как он несколько раз пытался его изучить - но больше чем на неделю занятий у него не хватало терпения.
А Русским Байрон, согласно Набокову, в 1820е – 1830е, считался вовсе не Пушкин, а слепец Козлов. Который к тому же действительно знал английский. Черпал байронизм из первоисточника.
комменты
2. yolich: Набоков-провокатор или эхо старых дискуссий.
Знаю точно одно, что Метьюрина Пушкин читал.)
"Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его прим. 19 к XII строфе "Евгения Онегина"), - Матюрином (даже Матуриным)
Знакомство Пушкина с "Мельмотом Скитальцем" состоялось в Одессе. Первое упоминание им Мельмота находится в XII строфе третьей главы "Евгения Онегина". Пушкин называет его здесь "бродяга мрачный", т. е. Самостоятельно переводя на русский язык французский заголовок перевода Ж. Коэна - "Melmoth, ou l'homme errant" - или оригинала - "Melmoth the Wanderer" {Отметим, что в библиотеке Пушкина сохранилось первое издание "Мельмота Скитальца" 1820 г. (Эдинбург-Лондон), а также парижское (на англ. яз.) издание "Бертрама" 1828 г., см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека Пушкина. СПб., 1910, с. 284 (Э 1145-1146).}."
ну в общем-то и весь седьмой раздел комментария Алексеева
http://www.kulichki.com/moshkow/INOOLD/METURIN/melmoth0_1.txt
... но возникает закономерный вопрос - нафиг старику Пушкину был нужен английский оригинал?
nemiroff: Ну, как зачем? Допустим, того же Пушкина нам пришлось бы читать в малоталантливых прозаических пересказах, да ещё и причёсанных под Карамзина - насколько верно наше было бы о нём представление?
А Пушкин к тому же ведь был и байронистом - то есть, ярым фанатом Байрона. Только фанатом того, оказывается, чего он, в общем, знал понаслышке.
Так что "москвич в гарольдовом плаще" - это, среди прочего, и насмешка над собой молодым.
yolich: Вы извините, что грузанул, фишка в том, что в свое время публикация этого набоковского комментария всколыхнула огромное количество разговоров среди моих друзей вообще о том как была представлена в России того времени британская литература, ведь влияние ее огромно, как впрочем и немецких романтиков.
а ушлый Пушкин видимо что то подозревал, раз обзаводился английскими оригиналами ;)
yolich: Вот еще пару текстов
http://www.libfl.ru/win/nbc/books/pushkin_eng.html
http://www.russianculture.ru/brit/histbr1.htm
Не просто там все было...
russ_dilettante: Что-то я сомневаюсь, что Пушкин так уж прямо не знал английского.
В Михайловском он его достаточно выучил, чтобы шокировать смешным произношением Захара Чернышева, знавшего английский.
Но при этом перевод из Шекспира Чернышев нашел точным.
nemiroff: Ну... Набокову приятно было думать, что Пушкин вот не знал по-английски, а он, Набоков - очень даже и знает и умеет.
Там комментарии именно этим любопытны, среди прочего - как Набоков пижонится, павлином хвост распускает, красуется - ай да я, ай да красавЕц.
Дал, наконец, волю тщеславию - и оно у него совершенно детское. Даже умиляет.
russ_dilettante: Пушкин стал в некотором роде англофилом, как, кстати, и Хомяков. А Набоков сам о себе писал, что он-де немецкого языка не знает и оценить все величие Кафки потому не может. Хотя совсем не знать немецкого он никак не мог.
Наверно, "знать" для него означало "знать в совершенстве".