Байрон

Материал из Энциклопедия Мирослава Немирова
Перейти к: навигация, поиск

(2005?)

Софроний дал для изучения набоковский комментарий к "Евгению Онегину" - офигительная вещь! Просто офигительнейшая! По количеству неожиданных, сенсационных итп сведений и подробностей превосходящая даже "Записки и выписки" Гаспарова.

Так, например, Набоков утверждает, что Пушкин - Байрона как такового вовсе не читал!

"Русские комментаторы упустили из виду тот значительный факт, что во времена Пушкина писатели России знали литературу Англии, Германии и Италии так же, как и античные произведения, не по оригинальным текстам, а по огромному количеству французских переложений. (...)

Благородный сочинитель, с.-петербургский модник, скучающий гусар, образованный помещик, провинциальная девица в ее затененном липами деревянном замке - все читали Шекспира и Стерна, Ричардсона и Скотта, Мура и Байрона, так же как и германских романистов (Гете, Августа Лафонтена) и итальянских поэтов (Ариосто, Тассо) во французских переложениях, и только во французских переложениях." - с. 172 - 173

Причем - в прозаических переложениях! Французы, как известно, испокон веков отказываются переводить стихи стихами.

"Примерно к 1820 году пылкие российские читатели уже имели в своем распоряжении начальные четыре тома из первого издания Пишо и де Салля произведений Байрона по-французски, и как раз эти ПРОЗАИЧЕСКИЕ переложения "Корсара", "Манфреда" и первых двух песен "Паломничества Чайльд-Гарольда", бледные и искаженные тени оригинала, читал Пушкин." - с.173

Английского же Пушкин не знал вообще, далее это обстоятельно разбирается. Как он несколько раз пытался его изучить - но больше чем на неделю занятий у него не хватало терпения.

А Русским Байрон, согласно Набокову, в 1820е – 1830е, считался вовсе не Пушкин, а слепец Козлов. Который к тому же действительно знал английский. Черпал байронизм из первоисточника.

комменты

2. yolich: Набоков-провокатор или эхо старых дискуссий.

Знаю точно одно, что Метьюрина Пушкин читал.)

"Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его прим. 19 к XII строфе "Евгения Онегина"), - Матюрином (даже Матуриным)

Знакомство Пушкина с "Мельмотом Скитальцем" состоялось в Одессе. Первое упоминание им Мельмота находится в XII строфе третьей главы "Евгения Онегина". Пушкин называет его здесь "бродяга мрачный", т. е. Самостоятельно переводя на русский язык французский заголовок перевода Ж. Коэна - "Melmoth, ou l'homme errant" - или оригинала - "Melmoth the Wanderer" {Отметим, что в библиотеке Пушкина сохранилось первое издание "Мельмота Скитальца" 1820 г. (Эдинбург-Лондон), а также парижское (на англ. яз.) издание "Бертрама" 1828 г., см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека Пушкина. СПб., 1910, с. 284 (Э 1145-1146).}."

ну в общем-то и весь седьмой раздел комментария Алексеева

http://www.kulichki.com/moshkow/INOOLD/METURIN/melmoth0_1.txt

... но возникает закономерный вопрос - нафиг старику Пушкину был нужен английский оригинал?

nemiroff: Ну, как зачем? Допустим, того же Пушкина нам пришлось бы читать в малоталантливых прозаических пересказах, да ещё и причёсанных под Карамзина - насколько верно наше было бы о нём представление?

А Пушкин к тому же ведь был и байронистом - то есть, ярым фанатом Байрона. Только фанатом того, оказывается, чего он, в общем, знал понаслышке.

Так что "москвич в гарольдовом плаще" - это, среди прочего, и насмешка над собой молодым.

yolich: Вы извините, что грузанул, фишка в том, что в свое время публикация этого набоковского комментария всколыхнула огромное количество разговоров среди моих друзей вообще о том как была представлена в России того времени британская литература, ведь влияние ее огромно, как впрочем и немецких романтиков.

а ушлый Пушкин видимо что то подозревал, раз обзаводился английскими оригиналами ;)

yolich: Вот еще пару текстов

http://www.libfl.ru/win/nbc/books/pushkin_eng.html

http://www.russianculture.ru/brit/histbr1.htm

Не просто там все было...

russ_dilettante: Что-то я сомневаюсь, что Пушкин так уж прямо не знал английского.

В Михайловском он его достаточно выучил, чтобы шокировать смешным произношением Захара Чернышева, знавшего английский.

Но при этом перевод из Шекспира Чернышев нашел точным.

nemiroff: Ну... Набокову приятно было думать, что Пушкин вот не знал по-английски, а он, Набоков - очень даже и знает и умеет.

Там комментарии именно этим любопытны, среди прочего - как Набоков пижонится, павлином хвост распускает, красуется - ай да я, ай да красавЕц.

Дал, наконец, волю тщеславию - и оно у него совершенно детское. Даже умиляет.

russ_dilettante: Пушкин стал в некотором роде англофилом, как, кстати, и Хомяков. А Набоков сам о себе писал, что он-де немецкого языка не знает и оценить все величие Кафки потому не может. Хотя совсем не знать немецкого он никак не мог.

Наверно, "знать" для него означало "знать в совершенстве".

Также см.

Английский язык