Хочу ротару я пердолить

Материал из Энциклопедия Мирослава Немирова
Перейти к: навигация, поиск

1989, май

Хочу Ротару я пердолить!
Хоть уж и старая она.
Хочу, раз так, ещё тем боле:
Пок есть йщё всё ж в ней красота.

И я желаю насладиться
Ея шикарной красотой
И в буре сладострастной слиться
С эстрадной этою звездой.

Хочу ея услышать стонов,
Когда ей буду обладать,
Хочу свое нагое лоно
С ея нагим соединять!

Ну, правда, счас она, конечно,
Скорей всего мене не даст:
Не так уж я смазлив на внешность,
Нет у меня больших деньжат.

Но скоро я за всю мазуту
Начну печататься везде,
Поэтом знаменитым буду
На русской на родной земле,

Начнут все восхищаться сильно
Моей духовной красотой,
Моим пронзительным лиризмом,
Моей нелёгкою судьбой,

И вот тогда, тогда, быть может,
Оттарабаню я ея!
И грусть, что сердце мене гложет,
Утихнет, на хуй, как змея.

май 1989, Москва.

"Она — красота" — в те времена автор находил нигилистическое удовольствие в использовании таких рифм, и это был своего рода вызов, типа "отныне в рифму буду брать глаголы".

Взросший на традициях лефо-конструктивистских, с их культом рифм особой изощренности, автор этих строк совершал использованием плохих и нелепых рифм рода акт святотатства по отношению к былым догмам.

Боюсь, что сейчас, много лет спустя, уже фиг кто и догадается, что это нарочно отысканные автором вопиюще убогие рифмы.

Боюсь, что сейчас это любым читателем воспринимаются уже исключительно как просто неряшливость сочинителя, поленившегося придумать рифму более удобоваримую.

2. Всю жизнь автора этих строк, сколько он себя помнил, Ротару была бесполым ором комсомольского официоза, истошно голосящим в Кремлевском Дворце Съездов в платье с фольклорным узором до пят. Тут однажды я иду по метро, смотрю — плакат с Ротару, где она на старости лет вырядилась а-ля малолетка в железках, дырках и прическах типа хэви метал.

На такое трудно было соответствующим образом не откликнуться.

3. Пресловутый Вербитский это стихотворение ругал: хотеть Ротару пердолить — это некрофилия!

Все верно, так и есть. Потому стихотворение и написано: это-то и смешно.

4. Осенью 1999 некий житель Израиля по имени Шауль Резник прочел это стихотворение в Интернете на сайте у Гельмана, ему понравилось, он перевел его на иврит. от как оно выглядит:

Зомем ани мазмез Ротару,
Аль аф шебаа беямим,
Урецони эйно музар hу
Коль од йофья нотар тамим.

Биhьот hагенихот шомеа
Бизман едиати ота
Эт эрвати бема'румеhа
Леhаамид муль эрвата.

Улам ата лело сфек-сфека
hи леоhвени тесарев –
Хазут панай эйна маспекет,
hакесеф лекицо карев.

Ах баатид ухаль батуах
Мисхар софрим леhиткаем,
Эhйе лимешорер ядуа
Беэерец Русия hа-эм.

Ахар коль hадварим hа-элу
Азай хейкаh эфкод беон,
Веэцев шелиби охель hу
Идом дугмат нахаш кадмон.

Смешно.

5. А вот обратный перевод с иврита, сделанный тем же Резником по просьбе кого-то из читателей его ЖивЖурнала — http://www.livejournal.com/users/shaulreznik:

Я желаю лапать (обжимать) Ротару,
Несмотря на то, что она пришла в лета (состарилась).
И мое желание не странное,
Покуда ее красота осталась цельной (нетронутой).

Слушая стоны,
Во время познания ее,
Ее срамное место
Поставлю напротив моего.

Но пока что, я определил,
Она откажется меня любить.
Вид моего лица несимпатичен,
Деньги близятся к концу.

Но в будущем точно смогу
Жить на писательский гонорар.
Буду известным поэтом
В стране России-матери.

После всех этих штук
Я навещу ее лоно сильно.
И грусть, которая ест мое сердце,
Замолкнет, как змей [совративший Еву].

Мне ужасно нравится. Прямо "Песнь песней"!