Хочу я поцеловыванным быть
«Хочу я поцеловыванным быть» —
Тобой! «Ай ванна би кисс бай ю, бейби, ай ванна би кисс»;
ТирьЯм, тирьЯм, тирьярирАм тирьям как бЫ;
И, говоря обратно по-английски, — йез ытыс;
"Ай ванна би кисс бай ю, бейби", ай ванна именно би, —
Пассивный залог.
Не в целях, то есть, проще говоря, немедленной любви,
А именно вот в смысле как действительно, залог
Дальнейшего возможного. Тойсть, объясню опять:
Являясь провожаемой, уже и попрощавшись, вот
Уже и развернувшись, чтобы вверх по лестнице бежать,
Внезапно вдруг обратно развернув себя наоборот,
Ничем не спровоцированно перламутровыми — хоп! —
Губами, теми, что твои, по тем, которые мои, — мазнуть,
И нырк в подъезд, чтоб мне, точно шарахнутому в лоб,
В условиях сияющей в ночи, как точно ртуть,
Весны — в тотальном состояньи обалденья пребывать.
Том, именуемо которое «оторопев».
Блистанье черных гладких мокрых луж ея осознавать,
Имея в голове вертящейся припев
Той песни, вышепроцитированной, тот, где шуби-дуби-ду.
И остальное прочее, которое примерно в эту же дуду.
1988 март или апрель, 1990, 1998
Опять свинг, фигле. См. о нем пренаиподробнейшие рассуждения в Соли, вот тут: http://www.saltt.ru/node/8758
Пересказ своими словами впечатления от песенки, которая поет Мэрилин Монро в кинофильме "В джазе только девушки". Второй из песенок; их там две; вот, это вольный пересказ второй.
Содержание
видео:
хочу я поцеловыванным быть 2001 04 13а
http://www.youtube.com/watch?v=9PFYDlJiMGQ
"Ай ванна би кисс бай ю"
— не владеючи, вообще-то, американским языком, я примерно такое услышал в первой строке этой песни. Что и перевел как «Хочу я поцеловыванным быть». А на самом деле там, конечно, может быть, что-нибудь совсем другое.
Вот эта песня:
I Wanna Be Loved By You — Marilyn Monroe
Вот текст:
I wanna be loved by you, just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you, alone,
Poo poo bee doo,
I wanna be kissed by you, just you,
Nobody else but you,
I wanna be kissed by you, alone
I couldn’t aspire,
To anything higher,
Than to feel the desire
To make you my own
Paah-dum paah-dum pa-doodly-dum poooo!
I wanna be loved by you, just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you, alone
I couldn’t aspire,
To anything higher,
Than to feel the desire
To make you my own
Paah-dum paah-dum pa-doodly-dum poooo...
I wanna be loved by you,just you,
Nobody else but you,
I wanna be loved by you,
Paah-deedly-deedly-deedly-dum,
Poo poo bee doo!
1998
У меня жил в 1998 году полтора месяца гитарист группы «Чернозём» Гуляев, и хороший гитарист, я ему предлагал её сделать. Возьмем кинооригинал, переработаем его, соединив этот попсовый как-бы-джаз с панкухой, это будет — — —!
Но — во-первых, он песню эту вообще не слышал — раз, найти ее послушать в 1998 году было дело трудненькое — два, в третьих же, и в главных, Гуляеву было не до сочинения песен: все его силы уходили на борьбы с присущим ему ужасающим пороком страсти к героину.
Собственно, для осуществления этой борьбы он и приехал: вдали от химических братьев в полностью безнаркотической среде, он надеялся, ему удастся. Увы, ничего не вышло: промучившись добросовестно с неделю, он не вытерпел, и — — —
"макароническая поэзия"
Главный художественный прием, здесь использованный, смешение русского и английского - называется «макаронизм». О ней - иди по ссылке в заголовке.
двойной макаронизм
А у меня макаронизм еще и двойной: во-первых, макаронизм «классического» типа, то есть массированное введение в русский текст иноязычных выражений; и макаронизм типа, изобретенного лично мной — массированное введение в поэтический текст кусков из песен, которые именно не читаются, а поются.
В искаженном виде, конечно.
Маяковский
У Маяковского еще, впрочем, в «Войне и Мире» (1916) такое есть. Там у него даже ноты. Вот:
Лысины слиплись в одну луну.
Смаслились глазки, щелясь.
Даже пляж, расхлестав соленую слюну,
Осклабил утыканную домами челюсть.
Вывертелся. Рты,
как электрический ток,
Скрючило «браво». Бра-аво! Бра-а-аво!
Кто это, кто?
Эта массомясая быкомордая орава?
Стихам не втиснешь в тихие томики
Крик гнева.
Это внуки Колумбов, Галилеев потомки
Ржут, запутанные в серпантинный невод!
Это из части про Мир. А вот про Войну:
Секунды быстрились и быстрились
Взрывали, ревели, рвали.
Пеной выстрел на выстрела
Огнел в кровавом вале.
Вперед!
Вздрогнула от крика грудь дивизий. Вперед! Пена у рта. Разящий Георгий у знамен в девизе, Барабаны:
Но Маяковский не стал развивать эту идею — а я развил. У меня до фига стихов такого типа.
1988 весна -
- это значит, что в этом стихотворении помимо ММ присутствует также и - и, кстати, в значительно больших количествах, нежели она - Конина Наталья, (см. про нее в руссру — http://www.russ.ru/netcult/20020809n.html), за которой автор этих строк с большим энтузиазмом ухаживал в указанный период.
Тырц-тырц.