Макароническая речь — различия между версиями

Материал из Энциклопедия Мирослава Немирова
Перейти к: навигация, поиск
(макароническая речь)
 
Строка 151: Строка 151:
  
  
[[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]] [[Category:]]
+
[[Category:тюмень]] [[Category:тюменщики]]  
 +
 
 +
[[Category:80е]] [[Category:перестройка]] [[Category:америколюбие]]  
 +
 
 +
[[Category:1989]] [[Category:1990]]

Текущая версия на 08:25, 4 января 2015

1. "Хочу я поцеловыванным быть", например. "Ничем, что я вижу я не я у". И др.

2. Также см.: "Комбинация" ансамбль. Американ бой, уеду с тобой — итд.

3. Википедия:" «Макаронизм (итал. macaronismo, от блюда макароны, воспринимавшегося как грубая крестьянская пища, ср. названия вроде «кухонная латынь») — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. α?το- и лат. mobilis).

Первоначально — слово или выражение из живого народного языка (французского, итальянского), проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой западно-европейской литературе.

Психологически юмористическое действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма. Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приема.

Еще в поздней античности появляется макароническая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков.

Французско-латинский стих «Qui nescit motos, forgere debet eos» («кто не знает слов, должен их создавать»; слова mot и forger — французские) дает одновременно пример и правило составления макаронизмов.

Греко-латинские макаронизмы встречаются еще у Авзония (IV в. н. э.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Тифи дельи Одази, «Carmen macaronicum» (1490), француза Антуана Арена де ла Сабль, «Poëma macaronicum de bello hugonotico», и особенно у Теофила Фоленго, прозв. Merlino Cocaio, образованного бенедиктинца, автора остроумной «Maccaronea» (1484–1544).

Образцы макаронической поэзии имеются также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, речь о возврате колоколов) и у Мольера («Malade imaginaire», «Troisième Intermède»), в украинской литературе — в «Энеиде» Котляревского, в русской — в «Сенсациях г-жи Курдюковой» Мятлева.

Примеры: «Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска Кронштадт» (Мятлев; фр. malade — больная, jusqu’à — до).

«— Варум вчера ты не пришла? — Погода слишком шлехт была, и с неба мелкий вассер шла» (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода).

«Ю хиа зэ звон, бат ю доунт ноу, где он» (англ. you hear the... — ты слышишь, but you don’t know — но ты не знаешь).

В европейской культуре есть также произведение, в котором макаронизм не просто прием, а целая философия взаимопроникновения культур — это «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Макаронизмы в нем созданы на основе 165 языков, диалектов и арго".

4. Макаронические стихи ленинградского поэта В. Гаврильчика. 1965:

Упругий ветер налететь
И теребила волосок.
Дер ветер бедра облепеть
А также айн и цвай сосок.

Она стоял, где очень сливы
И вкусны яблочки поесть.
А ветер был такой счастливый
Что он такая скульптор есть.

5. Я тоже этим делом весьма увлекался. Например — декабрь 1990:

Настоебало мне все,
Все мне на, все мне сто, все мене и так далее,
Все сплошное мне настоебалие,
Ох еббит же ты сука май соул!

Ничем, что я вижу, я не, я у,
Я довлетворен. Аминчрай!
Ничем я, ребята, чего наблюдаю вокруг, —
Наливай! наливай!

Ничем, ох, ребята, совсем я, ребята, ничем!
Зац ворай сэй! Зац ворай но!
Какое-то просто сплошное ребята совсем
Говно! говно!

Айм блядь! Кэнт блядь! Гет, блядь-сука, но!

(Для тех, кто не знаком с нынешней международной поп-музыкой, поясняю: се есть пересказ своими словами общего впечатления от известной песни “Сатисфэкшн” не менее известного эстрадного ансамбля “Роллинг Стоунз”.)

6. Или еще примеры, уже из народного творчества:

Гутен морген,
Гутен таг,
Дам по морде
Только так.

или:

Тукдыг, паровоз,
Килимджамбыр, колеса,
Кондуктор, тормоза бастимджала! —

(утверждалось, что именно так звучит известная песня «Постой, паровоз» на узбекском языке.)

И проч.

7. Также см. онсамболь «Комбинация», композиции «Рашен Гёрл» и «Американ Бой».