Я хочу тобою обладать — различия между версиями

Материал из Энциклопедия Мирослава Немирова
Перейти к: навигация, поиск
Строка 18: Строка 18:
 
[[1989]], [[осень]]
 
[[1989]], [[осень]]
  
Одно из стихотворений, обращённых к [[Милюкова|Анне М]].
+
2. 2015, январь: Опять [[фёдорпалычкарамазовщина]], см. [[Сексуального хочу я]]. Руки и мозг зудятся переписать всё нафиг - но покуда воздержусь. Не до этого мне сейчас.
+
Чтобы не вводить читателя в возможное заблуждение, нужно сообщить, что призывы эти были безответными.
+
  
2. 3 ноября [[2006]]. Из королевства Нидерланды сообщают:
+
3. Ещё одно из стихотворений, взывающих к [[Милюкова|Анне М]]. Безответно.
 +
 
 +
4. А вот (3 ноября [[2006]]). Из королевства Нидерланды сообщают:
  
 
<poem>Ik wil jou bezitten, wel vier (4) keer achter elkaar,
 
<poem>Ik wil jou bezitten, wel vier (4) keer achter elkaar,
Строка 41: Строка 41:
 
Перевела [[Нина Тархан-Моурави]], [[переводчики|переводчица]] русской поэзии на голландский. Так она переводит в основном [[Тютчев]]а итп, а один раз попался ей я - тоже перевела. Лестно.
 
Перевела [[Нина Тархан-Моурави]], [[переводчики|переводчица]] русской поэзии на голландский. Так она переводит в основном [[Тютчев]]а итп, а один раз попался ей я - тоже перевела. Лестно.
  
3. [[russ_dilettante]]: У меня во френдах есть юзер homyndrik, она большой знаток голландского и переводчик, интересно, что бы сказала.
+
5. [[russ_dilettante]]: У меня во френдах есть юзер homyndrik, она большой знаток голландского и переводчик, интересно, что бы сказала.
  
 
Попробовал понять, что по-голландски сказано - читается этот язык как помесь немецкого с английским (ср. zwaluw-ziel со swallow-soul, Schwalbe-Seele), довольно забавно местами, вроде слова onderbroeken ("ондербрукен" - "подштанники"). Так что эстетическое удовольствие от перевода налицо!
 
Попробовал понять, что по-голландски сказано - читается этот язык как помесь немецкого с английским (ср. zwaluw-ziel со swallow-soul, Schwalbe-Seele), довольно забавно местами, вроде слова onderbroeken ("ондербрукен" - "подштанники"). Так что эстетическое удовольствие от перевода налицо!
Строка 48: Строка 48:
  
 
[[roman_volkov]]: упс.
 
[[roman_volkov]]: упс.
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
  

Версия 10:34, 6 января 2015

1989, октябрь

Я хочу тобою обладать подряд четыре раз
Ночью каждой — да! но пару раз ещё и днем,
Чтоб духовную меж нами обнаруженную связь
Закрепить и половым притом путем.

Потому не вижу смысла я в наличии трусов —
В смысле, ведь покуда не зима.
И тем более нет смыла вешать на трусы засов —
Ты подумаешь, так согласишься и сама.

Потому что ты умней стократ, когда нага,
И гораздо больше хороша.
Потому что не паскудна и строга,
А, наоборот, вся только ласточка-душа.

1989, осень

2. 2015, январь: Опять фёдорпалычкарамазовщина, см. Сексуального хочу я. Руки и мозг зудятся переписать всё нафиг - но покуда воздержусь. Не до этого мне сейчас.

3. Ещё одно из стихотворений, взывающих к Анне М. Безответно.

4. А вот (3 ноября 2006). Из королевства Нидерланды сообщают:

Ik wil jou bezitten, wel vier (4) keer achter elkaar,
Elke nacht – jawel! doch ook bij daglicht een paar maal,
Want we nemen hier een geestverwantschap waar,
En geslachtsgemeenschap maakt zoiets finaal.

Dus het nut van onderbroeken zie ik heus niet in –
Want de weeromstandigheden blijven zwoel.
En een broek met hangslot heeft al helemaal geen zin,
Als je nadenkt snap jij ook wat ik bedoel.

Immers, jij bent vele malen wijzer naakt,
En ook nog eens veel mooier om te zien.
Omdat jij niet zo schofterig over je kuisheid waakt,
Nee, jij bent niets dan een volmaakte zwaluw-ziel.

Перевела Нина Тархан-Моурави, переводчица русской поэзии на голландский. Так она переводит в основном Тютчева итп, а один раз попался ей я - тоже перевела. Лестно.

5. russ_dilettante: У меня во френдах есть юзер homyndrik, она большой знаток голландского и переводчик, интересно, что бы сказала.

Попробовал понять, что по-голландски сказано - читается этот язык как помесь немецкого с английским (ср. zwaluw-ziel со swallow-soul, Schwalbe-Seele), довольно забавно местами, вроде слова onderbroeken ("ондербрукен" - "подштанники"). Так что эстетическое удовольствие от перевода налицо!

ankora: Здорово! ))) Анна М.

roman_volkov: упс.