Макароническая поэзия

Материал из Энциклопедия Мирослава Немирова
Версия от 16:28, 19 ноября 2012; Мирослав Немиров (обсуждение | вклад) (Википедия)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

у меня

"Хочу я поцеловыванным быть", например. "Ничем, что я вижу я не я у". И др.

также см.:

"Комбинация" ансамбль. Американ бой, уеду с тобой - итд.

во первых

см. хочу я поцеловыванным быть, ничем что я вижу я не я у, и всё тому подобное.

Во-вторых:

Википедия

«Макаронизм (итал. macaronismo, от блюда макароны, воспринимавшегося как грубая крестьянская пища, ср. названия вроде «кухонная латынь») — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. α?το- и лат. mobilis).

Первоначально — слово или выражение из живого народного языка (французского, итальянского), проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой западно-европейской литературе.

Психологически юмористическое действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма. Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приема.

Еще в поздней античности появляется макароническая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков. Французско-латинский стих «Qui nescit motos, forgere debet eos» («кто не знает слов, должен их создавать»; слова mot и forger — французские) дает одновременно пример и правило составления макаронизмов. Греко-латинские макаронизмы встречаются еще у Авзония (IV в. н. э.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Тифи дельи Одази, «Carmen macaronicum» (1490), француза Антуана Арена де ла Сабль, «Poëma macaronicum de bello hugonotico», и особенно у Теофила Фоленго, прозв. Merlino Cocaio, образованного бенедиктинца, автора остроумной «Maccaronea» (1484–1544). Образцы макаронической поэзии имеются также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, речь о возврате колоколов) и у Мольера («Malade imaginaire», «Troisième Intermède»), в украинской литературе — в «Энеиде» Котляревского, в русской — в «Сенсациях г-жи Курдюковой» Мятлева.

Примеры:

«Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска Кронштадт» (Мятлев; фр. malade — больная, jusqu’à — до). «— Варум вчера ты не пришла? — Погода слишком шлехт была, и с неба мелкий вассер шла» (нем. warum — почему, schlecht — плохой, Wasser — вода). «Ю хиа зэ звон, бат ю доунт ноу, где он» (англ. you hear the... — ты слышишь, but you don’t know — но ты не знаешь).

В европейской культуре есть также произведение, в котором макаронизм не просто прием, а целая философия взаимопроникновения культур: это «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Макаронизмы в нем созданы на основе 165 языков, диалектов и арго".

Брокгауз:

«Макароническая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков.

Психологически смехотворное действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма.

Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приема. Французско-латинский стих «Qui nescit motos, forgere debet eos» дает одновременно пример и правило составления макаронизмов.

Греко-латинские макаронизмы встречаются еще у Авзония (IV в. по Р. Хр.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Tisi degli Odassi, «Carmen macaronicum» (1490), француза Antonius Arena (de la Sable), «Poëma macaronicum de bello hugonotico», и особенно у Теофила Фоленго, прозв. Merlino Cocaio, образованного бенедиктинца, автора остроумной «Maccaronea» (1484–1544).

Образцы М. поэзии имеются также у Рабле («Gargantua», lib. I, речь о возврате колоколов) и у Мольера («Malade imaginaire», «Troisième Intermède»), в русской литературе — в «Энеиде» Котляревского и «Сенсациях г-жи Курдюковой» Мятлева».

Советская литэнциклопедия 1930х

«МАКАРОНИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ (итальянское poesia maccheronica, от maccheroni — макароны; ср. у Фишарта «Nuttelverse» — от немецкого Nudel — макароны) — вид шуточной поэзии, написанной своеобразным смешанным жаргоном, в к-ром слова местного яз. чередуются со словами яз. чужого и подчиняются его морфологическим законам. Подобное смешение, так сказать «французского с нижегородским», создает эффект неожиданного контраста, который уже сам по себе обусловливает смехотворное воздействие М. п.

Но обычно М. п. не ограничивается этим комизмом своего жаргона и наполняет смехотворную форму пародийным или сатирическим содержанием, являясь орудием классовой борьбы, средством отмежевания подчиненного и оппозиционного класса от канонизованных форм литературы господствующего класса. Наряду с этим встречается однако и М. п. чисто развлекательного типа, служащая целям аполитичного зубоскальства.

В принципе всякие стихи, написанные на смешанном жаргоне, могут быть названы М. п., независимо от языкового состава этого жаргона; в таком расширенном значении можно отнести к М. п. шутливую поэму И. П. Мятлева (см.) — «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой», написанную смесью русского и французского яз.

Однако в своем основном значении М. п. назывались только стихи, написанные на латинском яз., в который вплетались слова другого яз., снабженные латинскими окончаниями (вроде «бабус», «лопатус» гоголевских семинаристов). Такая латынь называется макаронической, или кухонной (culinaria); ее классический образец имеем в знаменитых «Письмах темных людей», этом ядовитом памфлете на схоластическую науку.