Изменения

Перейти к: навигация, поиск

0 стихи на А все в одном файле

136 байтов убрано, 08:13, 26 сентября 2013
ах ты кеннеди ничтожный ты поганец, 1992 январь
Трёхстопный [[ямб]].
== [[а вот возьмем к примеру например шестидесятые]], [[2004]] [[март]]==
<poem>А вот возьмем, к примеру, например, шестидесятые.
http://youtu.be/ju_MF0efsL8
== [[ах так сука блять]], [[2004]] [[ноябрь]] ==
<poem>Ах так, сука-блять?
== [[ах ты кеннеди ничтожный ты поганец]], [[1992]] [[январь]] ==
[[<poem>Ах ты, Кеннеди, ничтожный ты поганец!
Думали мы, друг ты СССР,
Ты ж - Мерлин Монро натягивал, засранец,
А ты взял и ну ебать её, паскуда!
Ох, за то тебе хуй в сраку, подлецу!]]</poem>
- Начало [[1992]]. Прочитав в "[[Советская Россия|Советской России]]" статью, обличающую "[[Их нравы]]", и, к собственному изумлению, обнаружив, действительно, наличие уязвленных чувств в груди.
== [[политкорректность]] == Вообще же, стихотворениеСтихотворение, несмотря на обилие в нём крепких слов и выражений, является сугубо политически корректными [[феминизм|феминистическим]], ибо выражает искреннее возмущение автора этих строк фактами [[сексуал харрасмент]] со стороны правительственных бюрократов по отношению к угнетенному женскому меньшинству.
Потому что политическую корректность - я поддерживаю! И даже насчет всё того же пресловутого секшуал харрасмента! Потому что оно да, смешно - сослуживице и комплимент сказать случайно не моги, засудят! А так представишь - вот, например, ты работаешь в конторе, а у тебя начальник - [[гомари|пидорас]]. И начнет тебе комплименты говорить, по жопе похлопывать, подмигивать… Взвоешь. И начнёшь понимать бабскую долю и пользу политкорректности.
Даже песню про это дело сочинил для [[аРрок]]а, см. "[[гайда тройка оуйе хоп хейгоп ракендрол]]"
== 2. "Что доверилась тебе словно отцу ==!" – ну [[президент]], он же [[отец нации]].
"Что доверилась тебе словно отцу!" – ну [[президент]], он же [[отец нации]]3== [[друг СССР]] == "Думали мы, друг ты [[СССР]] — это было: когда автор был ну, примерно, 7-8-10 и далее лет от роду, среди советских людей было популярно мнение, что нынешний [[Джонсон]] (и потом [[Никсон]], [[Форд]], [[Картер]], не говоря уж о [[Рейган]]е) - конечно, [[фашисты]], а вот [[Кеннеди]] (и еще [[Рузвельт]]), вот это был [[Файл:человечище]].
А раз человечище - значит, конечно, друг СССР, как же иначе!
== семантическое рассогласование == 4. "Нежная, хоть и кинозвезда" – очень хорошая фраза!
На первый взгляд – глупая: почему же "хоть"? [[Кинозвёзды]], особенно тогдашние, они и играют всяких … таких нежных, что аж - - -. Им так и положено. Почему противопоставление?
А потому что известно же – чтобы выбиться в Большие Звёзды, нужно быть совершенно бессовестной и бесстыдной непрошибаемой гнидой, гадиной и падлой. Играют кисанек, а сами – суки. А ММ – не такая была. Вот и пострадала.
Тем и хороша фраза: казалось бы, глупая и неловкая, а призадумаешься – очень верная и глубокая.
На первый взшляд, короче, [[холостая строфасемантическое рассогласование]], а присмотришься - ещё как согласование. Это у меня частый приём, между прочим.
5. "[[Холостаястрока|Холостая]]", то есть незарифмованная последняя [[строфа]] - не от одной лености автора, а сознательно: дескать, как представишь, как наша нежная Мерилиночка ему вот такое поёт, -
Marilyn Monroe 1962 Happy Birthday Mr.President
http://youtu.be/znBKX_9rk9I
 
<video type="youtube" id="znBKX_9rk9I" width="270" frame="true" position="center" size="full" allowfullscreen="true"/>
а этот похотливый орангутанг тащит её на президентский стол в целях разгула зверской похоти, состояние чувств в груди доходит до уж настолько такого кипения, что какие тут на фиг [[рифмы]]! Тут уже только [[резать правду-матк]]у в лицо, невзирая на рифмы, а ещё лучше – покупать винтовку и бежать искать, где тут книжный склад, из котором можно удобно прицелиться! Здесь, блять, кончается искусство! Здесь дышат почва и судьба!
(Для тех, кто не опознал: Ли Харви [[Освальд]] с той самой винтовой, из которой он стрелял в Кеннеди.)
== по итальянски == 6. Ага. А вот перевод на [[итальянский язык|итальянский]]:
<poem>Ah, tu, Kennedy, vigliacco che non vali un cazzo,
А французы, например, так те и испокон веков иноязычные стихи всегда переводили исключительно даже и не верлибром, а - в прозаическом пересказе. Даже без разбивки на строки.
== [[иврит]] == 7. А вот [[Шауль Резник]] перевёл это на [[иврит]]:
<poem>Джон Эф Кеннеди, я эфес у-макар ра
Ба-акуз ше-тидафек, я метоав!</poem>
== обратный перевод == 8. И вот его же работы обратный перевод на русский:
<poem>Джон Ф.Кеннеди, ты ноль и плохой товарищ,
В задницу чтоб тебя оттрахали, о омерзительный!</poem>
[[1999]] примерно.Мне очень нравится. Прямо [[песнь песней]]!
- Мне очень нравится9. Прямо [[песнь песней]]! === [[набоков]] === Из пункта про французские переводы стихов прозой, кстати, вытекают некоторые забавные и малоизвестные подробности. Та, например, что [[Пушкин]], [[Вяземский]], [[Баратынский]] и проч. наши классики, байронолюбы в молодости, - они [[Байрон]]а-то, собственно, и не читали! (Как, кстати, и [[Шекспир]]а, [[Мильтон]]а, [[Кольридж]]а и прочих английских классиков и современников.) Так утверждает В.[[Набоков ]] в своих [[комментарии к Евгению Онегину|комментариях к "Евгению Онегину"]].
Не владея [[английский язык|английским]] - а Набоков утверждает, что никто из них им не владел, а все попытки изучить заканчивались на 15-й странице самоучителя ([[поэты]] - люди ленивые и слишком легко отвлекающиеся на всякое - - -, чтобы самостоятельно, по учебнику, изучить чужой язык, даже скучая в деревне в [[Михайловское|Михайловском]]), - все они знали Байрона исключительно по французским прозаическим пересказам, да к тому же очень плохим - Байрон в них передан стандартной напыщенной риторической французской прозой [[18 век|XVIII века]].
Что как-то даже немножко утешительно. Если уж Пушкин знал Байрона по пересказам из третьих (и плохих) рук, то и нам, выходит, не так уж стыдно не читать Т.С.[[Элиот]]а в оригинале. У нас, тем более, Т.С.Элиот не в пересказе, а все же в переводе (см. сообщ. [[Винокуров]]) - и в многих разных, и авторы их изо всех сил при этом старались все же именно манеру Элиота передать, а не писали пересказы стандартным [[журналисты|журналистским]] языком.
 
[[козлов]]
А вот был в те же времена такой поэт-слепец (он был слепой) Козлов - известен, например, как автор песни "[[Вечерний Звон]]", - вот тот как раз английский знал и Байрона читал в оригинале.
Там из нее 5 толстых тетрадей выписок делать надо, если писать от руки, - столько в ней разнообразной (порой и вполне безумной) информации. Я начал было - да отчаялся. Так что - приходится мне - ограничиваться пересказом, чего запомнил, вам - верить (или, ежели хотите, нет) мне на слово.
== 10. Возвращаемся к [[Кеннеди]] == Возвращаемся к Кеннеди. Вот доказательство любви советского народа - и притом не особо возбраняемой начальством - к братьям Кеннеди. А.[[Вознесенский]]:
<poem>Лебеди, лебеди, лебеди…
[[1968]] год - об убийстве кандидата в президенты от Демократической партии на тогдашних президентских выборах Роберта Кеннеди, брата Джона. Стихотворение тогда же, в 1968-м, было опубликовано и потом воспроизводилось во всех многочисленных сборниках А.Вознесенского.
А сочини он что-нибудь сочувственное о Джонсоне[[Джонсон]]е, Никсоне[[Никсон]]е, Картере [[Картер]]е или, не дай Бог, Рейгане [[Рейган]]е (на которого тоже, как известно, покушались)? Тут же ему [[кукен-кракен]] бы и настал.
== набоков == 11. Вот, нашел точную выписку из Набокова. Сделал я таки, оказывается, ее. Цитирую:
"Русские комментаторы упустили из виду тот значительный факт, что во времена Пушкина писатели [[Россия|России]] знали литературу [[Англия|Англии]], [[Германия|Германии]] и [[Италия|Италии]] так же, как и античные произведения, не по оригинальным текстам, а по огромному количеству французских переложений. <...>
"Примерно к [[1820]] году пылкие российские читатели уже имели в своем распоряжении начальные четыре тома из первого издания Пишо и де Салля произведений Байрона по-французски, и как раз эти ПРОЗАИЧЕСКИЕ переложения "[[Корсар]]а", "[[Манфред]]а" и первых двух песен "Паломничества [[Чайльд-Гарольд|Чайльд-Гарольда]]", бледные и искаженные тени оригинала, читал Пушкин" - с.173.
== 12. Там [[винокуровВинокуров]] == Там Винокуров упоминался и [[Элиот]]. А. [[Сергеев]], известный переводчик и прочий автор, лауреат «[[Букер]]а» и вообще заслуженный человек антисоветского образа мысли, сообщает в книге «Omnibus», в рассказе «Хитрец», очерке о неназванном советском издательском начальнике, у которого "была идея, что надо делать добрые дела. В реабилитацию он первым из московских издателей давал работу выпущенным; (…) верил, что переводы хороших книг должны быть хорошими; (…) что надо издавать непроходные книги":
"Раз специально вызвал меня из дома:
- Знаете, цто я ему сказал? Цто при разборе лицных бумаг Элиота насли призыв сбросить атомную бомбу на Ханой!"
== однако ==13. Винокуров тем не менее добился своего: заказ на перевод получил - и перевел: я, например, Элиота именно в Винокуровском переводе (с подстрочника!) читал.
Винокуров тем не менее добился своего: заказ на перевод получил - и перевел: яИ, напримермежду прочим, Элиота именно в Винокуровском переводе вполне был Элиотом поражен. Так что, не знаю, насколько винокуровский Элиот похож (с подстрочника!же) читална настоящего, но сам по себе - чрезвычайно убедителен и впечатляет.
И, между прочим, вполне был Элиотом поражен. Так что, не знаю, насколько винокуровский Элиот похож (с подстрочника же) на настоящего, но сам по себе - чрезвычайно убедителен и впечатляет. == [[ах я бедный ах я несчастный - стихи]], [[1990 10]] [[ноябрь]] ==
<poem>Ах я бедный, ах я несчастный,
Первые 2 строфы - [[лето]] [[1990]], [[Надым]], остальное - [[октябрь]] того же года, [[Москва]], [[Речной вокзал]].
== «Бычочки» == = 2. «[[бычки]]» = [[окурки]]. Они в данном случае не только намёк на тогдашнюю совсем уж [[бедность]] автора, когда и на [[курево]] денег не бывало, - но и та черта жизни тех лет, что ночных [[ларьки|ларьков]] тогда цивилизация еще не изобрела, и если ты не успел вовремя купить сигарет (а магазины работали только до восьми, ну некоторые, до девяти вечера), выход был один - идти собирать окурки. Причем именно по подъездам: на улице-то, как описано в стихотворении, осень, поэтому уличные окурки к употреблению непригодны: они в раскисшем состоянии.  == «[[Соляризация]]» == — особый способ обработки [[фото]]изображения, в результате чего пейзаж, изображенный на ней становится таким как бы типа [[луна|лунного]]. Был очень моден в [[60е|1960-е]] годы. Изобрела его в [[30е|1930-х]] (нечаянно что-то перевернув, слив вместе какие-то неположенные химикаты и пролив их на пленки) [[фотомодель]], подруга [[Ман Рей|Ман Рея]] и,затем, сама знаменитый [[фотографы|фотограф]] [[Ли Миллер]]. == Также см. ==
подробнейший комментарий к этому стихотворению 3. «[[Соляризация]]» — особый способ обработки [[фото]]изображения, в сообщении результате чего пейзаж, изображенный на ней становится таким как бы типа [[луна|лунного]]. Был очень моден в [[60е|1960-е]] годы. Изобрела его в [[30е|1930-х]] (нечаянно что-то перевернув, слив вместе какие-то неположенные химикаты и пролив их на пленки) [[фотомодель]], подруга [[Ман Рей|Ман Рея]] и,затем, сама знаменитый [[фотографы|фотограф]] [[АзовЛи Миллер]] П.
== 4. Также см. подробнейший комментарий к этому стихотворению в сообщении [[РитмАзов]] – ==П.
5. [[Ритм]] – в основном [[анапест]], местами (в двух первых строках второй строфы, например) сжимаемый до [[хорей|хорея]].

Навигация