7091
правка
Изменения
→ах ты кеннеди ничтожный ты поганец, 1992 январь
Трёхстопный [[ямб]].
== [[а вот возьмем к примеру например шестидесятые]], [[2004]] [[март]]==
<poem>А вот возьмем, к примеру, например, шестидесятые.
http://youtu.be/ju_MF0efsL8
== [[ах так сука блять]], [[2004]] [[ноябрь]] ==
<poem>Ах так, сука-блять?
== [[ах ты кеннеди ничтожный ты поганец]], [[1992]] [[январь]] ==
Думали мы, друг ты СССР,
Ты ж - Мерлин Монро натягивал, засранец,
А ты взял и ну ебать её, паскуда!
Ох, за то тебе хуй в сраку, подлецу!]]</poem>
- Начало [[1992]]. Прочитав в "[[Советская Россия|Советской России]]" статью, обличающую "[[Их нравы]]", и, к собственному изумлению, обнаружив, действительно, наличие уязвленных чувств в груди.
Потому что политическую корректность - я поддерживаю! И даже насчет всё того же пресловутого секшуал харрасмента! Потому что оно да, смешно - сослуживице и комплимент сказать случайно не моги, засудят! А так представишь - вот, например, ты работаешь в конторе, а у тебя начальник - [[гомари|пидорас]]. И начнет тебе комплименты говорить, по жопе похлопывать, подмигивать… Взвоешь. И начнёшь понимать бабскую долю и пользу политкорректности.
Даже песню про это дело сочинил для [[аРрок]]а, см. "[[гайда тройка оуйе хоп хейгоп ракендрол]]"
А раз человечище - значит, конечно, друг СССР, как же иначе!
На первый взгляд – глупая: почему же "хоть"? [[Кинозвёзды]], особенно тогдашние, они и играют всяких … таких нежных, что аж - - -. Им так и положено. Почему противопоставление?
А потому что известно же – чтобы выбиться в Большие Звёзды, нужно быть совершенно бессовестной и бесстыдной непрошибаемой гнидой, гадиной и падлой. Играют кисанек, а сами – суки. А ММ – не такая была. Вот и пострадала.
Тем и хороша фраза: казалось бы, глупая и неловкая, а призадумаешься – очень верная и глубокая.
На первый взшляд, короче, [[холостая строфасемантическое рассогласование]], а присмотришься - ещё как согласование. Это у меня частый приём, между прочим.
5. "[[Холостаястрока|Холостая]]", то есть незарифмованная последняя [[строфа]] - не от одной лености автора, а сознательно: дескать, как представишь, как наша нежная Мерилиночка ему вот такое поёт, -
Marilyn Monroe 1962 Happy Birthday Mr.President
http://youtu.be/znBKX_9rk9I
а этот похотливый орангутанг тащит её на президентский стол в целях разгула зверской похоти, состояние чувств в груди доходит до уж настолько такого кипения, что какие тут на фиг [[рифмы]]! Тут уже только [[резать правду-матк]]у в лицо, невзирая на рифмы, а ещё лучше – покупать винтовку и бежать искать, где тут книжный склад, из котором можно удобно прицелиться! Здесь, блять, кончается искусство! Здесь дышат почва и судьба!
(Для тех, кто не опознал: Ли Харви [[Освальд]] с той самой винтовой, из которой он стрелял в Кеннеди.)
<poem>Ah, tu, Kennedy, vigliacco che non vali un cazzo,
А французы, например, так те и испокон веков иноязычные стихи всегда переводили исключительно даже и не верлибром, а - в прозаическом пересказе. Даже без разбивки на строки.
<poem>Джон Эф Кеннеди, я эфес у-макар ра
Ба-акуз ше-тидафек, я метоав!</poem>
<poem>Джон Ф.Кеннеди, ты ноль и плохой товарищ,
В задницу чтоб тебя оттрахали, о омерзительный!</poem>
[[1999]] примерно.Мне очень нравится. Прямо [[песнь песней]]!
Не владея [[английский язык|английским]] - а Набоков утверждает, что никто из них им не владел, а все попытки изучить заканчивались на 15-й странице самоучителя ([[поэты]] - люди ленивые и слишком легко отвлекающиеся на всякое - - -, чтобы самостоятельно, по учебнику, изучить чужой язык, даже скучая в деревне в [[Михайловское|Михайловском]]), - все они знали Байрона исключительно по французским прозаическим пересказам, да к тому же очень плохим - Байрон в них передан стандартной напыщенной риторической французской прозой [[18 век|XVIII века]].
Что как-то даже немножко утешительно. Если уж Пушкин знал Байрона по пересказам из третьих (и плохих) рук, то и нам, выходит, не так уж стыдно не читать Т.С.[[Элиот]]а в оригинале. У нас, тем более, Т.С.Элиот не в пересказе, а все же в переводе (см. сообщ. [[Винокуров]]) - и в многих разных, и авторы их изо всех сил при этом старались все же именно манеру Элиота передать, а не писали пересказы стандартным [[журналисты|журналистским]] языком.
А вот был в те же времена такой поэт-слепец (он был слепой) Козлов - известен, например, как автор песни "[[Вечерний Звон]]", - вот тот как раз английский знал и Байрона читал в оригинале.
Там из нее 5 толстых тетрадей выписок делать надо, если писать от руки, - столько в ней разнообразной (порой и вполне безумной) информации. Я начал было - да отчаялся. Так что - приходится мне - ограничиваться пересказом, чего запомнил, вам - верить (или, ежели хотите, нет) мне на слово.
<poem>Лебеди, лебеди, лебеди…
[[1968]] год - об убийстве кандидата в президенты от Демократической партии на тогдашних президентских выборах Роберта Кеннеди, брата Джона. Стихотворение тогда же, в 1968-м, было опубликовано и потом воспроизводилось во всех многочисленных сборниках А.Вознесенского.
А сочини он что-нибудь сочувственное о Джонсоне[[Джонсон]]е, Никсоне[[Никсон]]е, Картере [[Картер]]е или, не дай Бог, Рейгане [[Рейган]]е (на которого тоже, как известно, покушались)? Тут же ему [[кукен-кракен]] бы и настал.
"Русские комментаторы упустили из виду тот значительный факт, что во времена Пушкина писатели [[Россия|России]] знали литературу [[Англия|Англии]], [[Германия|Германии]] и [[Италия|Италии]] так же, как и античные произведения, не по оригинальным текстам, а по огромному количеству французских переложений. <...>
"Примерно к [[1820]] году пылкие российские читатели уже имели в своем распоряжении начальные четыре тома из первого издания Пишо и де Салля произведений Байрона по-французски, и как раз эти ПРОЗАИЧЕСКИЕ переложения "[[Корсар]]а", "[[Манфред]]а" и первых двух песен "Паломничества [[Чайльд-Гарольд|Чайльд-Гарольда]]", бледные и искаженные тени оригинала, читал Пушкин" - с.173.
"Раз специально вызвал меня из дома:
- Знаете, цто я ему сказал? Цто при разборе лицных бумаг Элиота насли призыв сбросить атомную бомбу на Ханой!"
<poem>Ах я бедный, ах я несчастный,
Первые 2 строфы - [[лето]] [[1990]], [[Надым]], остальное - [[октябрь]] того же года, [[Москва]], [[Речной вокзал]].
5. [[Ритм]] – в основном [[анапест]], местами (в двух первых строках второй строфы, например) сжимаемый до [[хорей|хорея]].